19.04.2024, 19:09

В последние два-три года  в республиканской прессе были опубликованы статьи младшего научного сотрудника по работе с тибетским фондом Санкт-Петербургского фонда Института востоковедения РАН Светланой Сабруковой, вызвавшие большой резонанс у жителей Калмыкии. 

Безусловно, многих интересует личность автора, которая уже более 30 лет живет в Санкт-Петербурге. В одну из недавних поездок в северную столицу мы встретились с нашей землячкой и записали эксклюзивное интервью, которое предлагаем вниманию читателей "Элистинской панорамы". 

- Светлана Санджиевна, Вы окончили восточный факультет СПбГУ, затем учились в аспирантуре, защитили кандидатскую диссертацию, но свою учебную и научную деятельность начинали в Элисте, не так ли?

- Да, я сначала училась в Калмыцком государственном университете. Первый курс окончила на "отлично", и мне предложили перевестись в Ленинградский государственный университет. Понятно, что я не могла упустить такой прекрасной возможности получить классическое петербургское образование. Конечно же, было бы нецелесообразно не воспользоваться знаниями и навыками, которые нам привили на восточном факультете ЛГУ. Ежедневно в течение всего времени обучения в вузе необходимо было работать над переводом разных текстов (старописьменных монгольских, современных монгольских, тибетских, а иногда и ойратских), научиться работать с рукописными и печатными изданиями текстов, выявлять особенности и многие другие специфические признаки того или иного текста.  

В 1991 году я окончила ЛГУ по специальности востоковед-филолог (монголо-тибетская филология). С 1991 по 1993 годы работала в Калмыцком институте общественных наук. В 1994 году поступила в очную аспирантуру в Санкт-Петербургский филиал Института востоковедения РАН. В 1999 году защитила диссертацию по теме: "Бодхичарьяаватара" Шантидевы в тибето-монгольской литературной традиции" (научный руководитель - Р. Н.Крапивина).

- В калмыцкой печати появлялись ваши научные статьи, в том числе, о хурулах Калмыкии, очерки Константина Голстунского. Очевидно, это связано со стремлением донести интересный научный материал  до своих земляков, жителей родной Калмыкии? 

- В институте меня сразу определили работать в тибетский фонд, и по сей день ежедневно работаю с тибетскими рукописями и ксилографами (печатными изданиями текстов). В прошлом году вышел первый том каталога сочинений тибетского буддийского канона ИВР РАН. Это коллективная работа, очень скрупулезная, которая не терпит неточностей. (Зорин А.В., Митруев Б.Л., Сабрукова С.С., Сизова А.А. Каталог сочинений тибетского буддийского канона из собрания ИВР РАН. Вып. 1: Кагьюр и Тэнгьюр / Под общ. ред. А.В.Зорина. Фотографии: А.А.Сизова. СПб.: Петербургское востоковедение, 2017. (Orientalia). 512 с., илл. ISBN 978-5-85803-506-0 (Вып. 1). В этом году планируется издание второго тома каталога. 

По мере работы над тибетскими текстами, появилась необходимость узнать информацию о формировании фонда, которая представлена у нас в институте в архиве востоковедов. Наряду с рукописным фондом, в котором хранится множество текстов на различных восточных языках (информацию можно узнать на сайте института), наш институт располагает одним из самых богатых в мире коллекцией архивных материалов, которая и по сей день постоянно пополняется. И вот в этом архиве находятся все материалы, которые я посчитала нужным опубликовать, в первую очередь, благодаря им,  я узнала историю калмыков в России. С этими материалами работали многие наши калмыцкие исследователи, но в силу разных причин, о которых я не знаю, они не были опубликованы. Я открыла заново для себя Калмыкию. Мне показалось, что их надо публиковать, чтобы иметь представление о жизни калмыков до революции. Оказывается и не так-то плохо они жили. Во всяком случае, сформировался определенный уклад жизни, в котором присутствовало все необходимое для жизни. 

- В апреле в КалмГУ прошли Дни института восточных рукописей, итогом которой стала договоренность о работе преподавателей, аспирантов и студентов ИКФВ в фондах ИВР над рукописями калмыцких сказок, записанных Д. М. Позднеевым и К. Ф. Голстунским. На что бы Вы посоветовали в первую очередь обратить внимание?

- Что касается калмыцких рукописей, которые хранятся в институте, они сохранились, и это очень важно. Вообще, я приветствую желание наладить контакты с институтом и стремление опубликовать какие-то рукописи, будь-то история калмыков или сказки. Мне кажется, очень важно попробовать их переложить на современный калмыцкий язык, может быть даже не нужен перевод на русский язык. 

Что касается того, на что следует обратить внимание исследователей? Я бы сказала: на историю калмыцкого языка. Можно начать с рукописей на "тодо бичиг", затем обратиться к архивным материалам на старокалмыцкой письменности, которые были записаны русскими исследователями в XVII-XIX вв., не упуская из виду и документы, которые хранятся в архивах Москвы, Петербурга и Астрахани. 

- История калмыцкого духовенства, калмыцких буддийских храмов Вас интересует с давних пор, имея под руками богатый рукописный фонд, не планируете написать отдельную книгу по этой или какой-либо другой теме? 

- Я случайно обнаружила материалы о калмыках в архиве востоковедов и мне они были очень интересны, поэтому я их опубликовала с комментариями. Ничего большого, грандиозного не собираюсь делать, потому что мне, если честно, не хватает знаний.

-  Как Вы связываете свою дальнейшую жизнь с малой родиной?

- По мере возможности если обнаружу что-то интересное, то опубликую, поделюсь новыми сведениями о наших предках. Я публикую статьи в профессиональных журналах или сборниках, они в какой-то мере всегда связаны с буддийской тематикой,  калмыками. 

-  Поддерживаете ли Вы отношения с  учеными-калмыками, проживающими в Санкт-Петербурге, достигшими определенных успехов в своих областях? 

- В Петербурге я больше общаюсь с коллегами по работе или со своими преподавателями из университета. Например, с Бадмой Морхаджиевичем Нармаевым, он иногда обращается ко мне, если что-то хочет почитать у нас в тибетском фонде.

В настоящее время занимаюсь описанием фонда Бурдуковых. Это коллекции архивных материалов Алексея Васильевича и его дочери Таисии Алексеевны. В свое время эта коллекция продавалась и самое лучшее  было куплено КИГИ РАН. То, что осталось из этой коллекции позже передали в наш институт. В основном это архивные материалы Таисии Алексеевны, много лет проработавшей на восточном факультете. Её студентами были известные в республике учёные Нина Овшиновна Кокшаева, Петр Цеденович Биткеев, в общем все, кто окончил восточный факультет СПбГУ. Она очень хорошо знала "тодо бичиг", кстати, отец ее тоже занимался изучением калмыцкого языка, фольклора. Отец и дочь в 30-40 годы прошлого столетия работали в Ленинграде в Институте нацменьшинств советского востока, преподавали там калмыцкий и монгольский языки. Много раз ездили с экспедицией в Калмыкию. Составили словарь калмыцкого языка, который в силу разных причин, не был опубликован.

Алексей Васильевич был репрессирован в конце 1930-х годов, в 1943 году учёный скончался в лагере. 

Для того чтобы составить словарь, Алексей Васильевич и Таисия Алексеевна выписывали калмыцкие газеты, некоторые из этих печатных изданий сохранились. Позже, когда калмыки вернулись из Сибири, Таисия Алексеевна продолжала выписывать газеты. Кроме того, она была знакома со многими калмыцкими учеными и писателями, переписывалась с ними, часть этих писем сохранилась.

- Чтобы Вы хотели пожелать землякам в завершении нашей беседы?

 - Я впервые даю интервью калмыцкой прессе, поэтому хотела воспользоваться возможностью и поблагодарить своих родных и близких, давших мне возможность получить образование в Петербурге. Огромную поддержку я ощущала и со стороны моего супруга Романа Николаевича Сабрукова, к сожалению, три года назад ушедшего из жизни. Конечно, я не теряю связи со своей Калмыкией, двое моих взрослых сыновей и дочь-школьница каждое лето проводят у родственников мужа в Элисте и моих родных в п. Цаган Усн Яшкульского района.  Желаю всем здоровья и процветания!

- Спасибо за интервью, желаю Вам новых научных свершений. 

Беседовала Зоя Убушиева