В конце декабря прошлого года Центр по развитию калмыцкого языка отметил новоселье.
Светлые уютные кабинеты, современное оборудование позволят решать вопросы возрождения и развития калмыцкого языка на новом уровне.
Кто такой «йоста залу»?
Ранее специалисты центра, всей душой болеющие за популяризацию родной культуры, ютились в тесном подвальном помещении со старой мебелью и техникой. Но в конце прошлого года центру выделили новое помещение и свыше одного миллиона рублей из республиканского бюджета на укрепление материально-технической базы. На эти средства приобретены видеостудия, компьютеры и другая необходимая техника.
«Одной из задач нашей организации является создание фонда аудио и видеоматериалов, посвященных языку и культуре калмыков. Мы записываем представителей старшего поколения- носителей калмыцкого языка, что позволит хранить эту ценную информацию на определенном портале», - рассказал директор учреждения Геннадий Корнеев.
По его словам, специалисты центра также занимаются цифровизацией старокалмыцких текстов. Многие рукописи хранятся в частных коллекциях и представляют большой интерес для исследователей, но не имеют фотокопий. Кроме того, молодые исследователи запустили свой канал на YouTube, где публикуются просветительские видеозаписи о традициях, обычаях нашего народа, которые, к сожалению, в нашей современной жизни постепенно утрачиваются.
«Мне - 34 года. Меня огорчает, когда люди уже преклонного возраста спрашивают, как согласно традициям выдать замуж дочь или женить сына, срезать первородные волосы или сделать родовой ритуал», - делится Г. Корнеев.
«Многие земляки, поздравляя друг друга с Новым годом, говорят: «Би чамаг шин җиллә йөрәҗәнәв». Между тем, слово «йөрәҗәнәв» подразумевает в дальнейшем произнесение благопожелания. Но у людей уже сложилась «традиция» на слове «йөрәҗәнәв» заканчивать свое поздравление. Чтобы таких ситуаций не возникало, мы планируем запускать целый цикл по развитию речевого этикета и разъяснению значений йоряла», - сообщил Г. Корнеев.
Приведем другой пример. Известное выражение «йоста залу», которое сейчас в народе переводится, как «настоящий мужчина», имеет совсем иное значение. «Йоста» происходит от слова «йосн» - человек, знающие обычаи, традиции, законы, порядок. Потому, «йоста залу» - это «человек, твердо и безукоризненно следующий традициям и законам предков».
«Делгүр» вместо «store»
Руководитель центра с сожалением констатирует факт: у молодежи калмыцкий язык ассоциируется с представителями старшего поколения. И на то есть причины. Практически 30 лет калмыцкий язык не развивался. Но время не стоит на месте, и калмыцкий язык просто обязан стать современным, а значит, более близким к молодежи, считает собеседник. Для этого необходимо пополнять словарь новыми терминами, чем специалисты центра сейчас активно занимаются.
Мобильный телефон, интернет, Wi-Fi... Эти и другие слова, прочно вошедшие в ежедневный лексикон современного человека, не имеют перевода на калмыцкий язык. Но подвижки в этом направлении есть. Специалисты центра перевели значение некоторых таких слов, как «сенсорный экран» – «делгц», «мобильная связь» - «сүлҗә» и так далее. Но предлагаемые варианты должна утверждать республиканская терминологическая комиссия, которая начнет свою работу при поддержке Центра по развитию калмыцкого языка.
«Мы должны брать примеры из родственных нашему языку - бурятского и монгольского языков. У нас есть прекрасные современные слова: «комитет» - «зөвлл», «автономный» – «эврә засх», «унитарный» – «негдсн», но есть проблема неправильного перевода или отсутствия тех или иных слов в терминологии. К примеру, в калмыцком словаре нет слов ООО или ИП», - говорит Г.Корнеев.
По его мнению, большим подспорьем для возрождения калмыцкого языка станет инициатива администрации Элисты, которая окажет содействие предприятиям и учреждениям в оформлении вывесок на двух государственных языках.
«Посмотрите на вывески в городе: магазины у нас называют «store», но есть же прекрасное калмыцкое слово - «делгүр». Вывески на родном языке придадут национальный колорит городу и будут способствовать пополнению словарного запаса молодежи», - отмечает собеседник.
«Я специально собираю фотографии некоторых вывесок, значение которых мне непонятно. К примеру, слово «гостиница» переведено как «гиичлүр», тогда как по правилам суффиксы «-үр, -ур» используются для обозначения различных инструментов, таких, как «чимкүр» - «щипцы» или «хавчур» - «тиски». Если перевести вывеску на здании одного из государственных учреждений здравоохранения, то получится набор слов, не считая семи ошибок в пяти словах. Проблема вывесок существовала и в Бурятии. Вывеска на бурятском языке министерства по земельным и имущественным отношениям означала «Министерство ям и столбов». Тогда комиссия по поручению руководителя региона провела ревизию всех надписей на зданиях», - рассказывает собеседник.
«Роблокс», «Яндекс» и не только
Процесс изучения калмыцкого языка необходимо начинать с детского возраста. Специалисты центра занимаются созданием видеоигр с элементами национальной культуры на платформе популярной среди детей в игровой вселенной «Роблокс». Кроме того, в планах центра - активная работа с платформами «Яндекса», в том числе создание синтезатора калмыцкой речи - программы, позволяющей переводить в звуковой формат калмыцкие тексты. А летом для школьников будут организованы лагеря по изучению калмыцкого языка и культуры, где дети на 21 день смогут полностью погрузиться в среду общения на родном языке. В этом ребятам большую помощь окажут наши сородичи из Синьцзяна.
Гиляна Мамонова